Translate

воскресенье, 22 ноября 2015 г.

Коммуникативная методика обучения иностранному языку.

Хочу поделиться очень интересной и полезной статьей, в которой автор доступно и с примерами объясняет наболевший вопрос для большинства наших учеников "Почему нельзя дословно переводить предложения с одного языка на другой?" Вот информация для размышления.
Коммуникативная методика. За и против



Очень многие совершенно неправильно понимают суть коммуникативной методики, и поэтому не могут разобраться в причинах проблем, возникающих при изучении английского языка


За годы своей преподавательской и методической деятельности я пришел к выводу, что не только учащиеся, но и многие преподаватели воспринимают коммуникативную методику стереотипно, как способ научить людей английскому языку через построение общения между учениками на разных уровнях сложности. Для этой цели в методику закладывается большое разнообразие упражнений и приемов, направленных на развитие навыков говорить, обмениваться мнениями, вести обсуждение различных тем, извлекать нужную информацию из устных и письменных источников.

Все верно, но это лишь одна сторона методики. Самая важная сторона остается в тени: какое место отводится родному языку ученика в процессе обучения? В этом - ключ к пониманию многих проблем, с которыми сталкиваются люди, изучающие английский язык.


Традиционные методики опираются на родной язык ученика, в нашем случае русский. Все языковые явления они объясняют на примере русских слов, фраз, понятий и правил. Весь новый материал должен быть привязан к соответствиям на русском языке, а в качестве тренинга ученикам предлагаются многочисленные упражнения для перевода с русского на английский.

Коммуникативная методика предлагает альтернативный путь. С одной стороны, она универсальна, так как создана носителями языка для всех остальных, для кого английский не является родным, будь то русский, испанский или арабский. С другой стороны, она предлагает учить язык с чистого листа, сразу вникать в менталитет носителей, ибо иначе хорошо выучить английский не получится.

Разница в менталитете, то есть в способе мышления, напрямую сказывается на языке, так как сознание и язык друг от друга неотделимы. Все, кто приступает к изучению нового языка, эту разницу ощущают моментально, и выражается это в виде наличия необъяснимых правил и столь же необъяснимых исключений, в виде кажущихся нелогичными построений фраз. Описывая одно и то же явление на родном языке, русский и англичанин пойдут совсем разными путями, будут использовать совершенно не схожие сравнения и эпитеты.




Пример 1
По-русски мы говорим: «Сколько тебе лет?», а по-английски: «Насколько ты стар?»
По-русски мы говорим: «Мы хорошо провели время», а по-английски: «У нас было хорошее время.»
По-русски мы говорим: «Он пригласил ее на свидание», а по-английски: «Он попросил ее наружу».
Как видим, разница между фразами может быть как небольшой, так и существенной, но она присутствует всегда, зависит не от значений слов, а от способа выражения мысли. Но главное - чем сложнее мысли, тем больше будет разница.





В этой разнице кроется самое большое заблуждение всех изучающих иностранный язык, кто ждет, чтобы хороший преподаватель или хороший учебник научили их в той или иной степени совершенства переводить на иностранный язык все, что им приходит в голову на родном языке. Они надеются постичь этакую магическую формулу, состоящую из исчерпывающего знания грамматики и бесконечно длинного списка слов, которая бы быстро и без ошибок переводила все на иностранный язык.
Увы, опыт показывает, что достичь успеха таким путем невозможно, сколько бы усилий и лет не было потрачено.




Пример 2
Представим, что описанная ниже ситуация произошла одновременно на русском и английском языках, а затем ученика попросили перевести эпизод с русского на английский. Не просто ученика, а студента языкового ВУЗа, которого коммуникативная методика по тем или иным причинам не коснулась.
Теперь сравним два английских текста.


Русский оригинал
Мне не очень понравилось, мягко говоря, то, как официантка обращалась со мной. Я хочу сказать, я всего лишь слегка пожаловался на то, как долго приходится ждать своего заказа, а она обернулась ко мне и заявила: «Ну, если Вас не устраивает, почему бы Вам ни пойти в другое место? Вы что, не видите, что я занимаюсь другими счетами?» Ну, я могу понять, что у них запарка, когда большой наплыв посетителей, но я не думаю, что это служит оправданием такой невежливости. А когда заказ, наконец, принесли, и она подавала его на стол, нужно было видеть, с какой злобой она взглянула на меня!

Перевод с русского
I didn't like very much how the waitress treated me, softly speaking. I want to say that I just complained slightly about how long I needed to wait for my order but she turned to me and claimed, ‘Well, if it doesn't suit you, why don't you go to another place? Don't you see that I am busy with other people's receipts?' Well, I can understand that they are extremely busy when they have so many customers, but I don't think that it serves as an excuse for such impoliteness. And when my order arrived at last and she was serving it to the table, you needed to see with what malice she looked at me!

Английский оригинал
I wasn't very keen on the way the waitress treated me, to say the least. I mean, all I did was make a minor complaint about how long my order was taking and she turned round and said, ‘Well, if that's how you feel about it, why don't you go somewhere else? Can't you see I'm dealing with other people's bills?' Well, I can understand they get rushed off their feet at the busy times but I don't think that justifies being so bad-mannered. And when it finally did come and she was serving it out, you should have seen the nasty look she gave me!





Несмотря на то, что в переводе отсутствуют грамматические ошибки (внимание, те, кто видит в грамматике суть овладения языком), и перевод каждого слова был сверен с русско-английским словарем, текст перевода если и не ломаный, то, по крайней мере, достаточно плохой английский.

Почему? Потому что русский язык, родной язык переводившего, наложил серьезный отпечаток на результат. Это проявилось во многих вещах.

Во-первых, некоторые фразы приняли неприемлемый в данном контексте для естественного английского языка вид: softly speaking; if it doesn't suit you; you needed to see.

Во-вторых, там, где в английском языке смысл действия часто передается конструкциями с существительными и прилагательными: wasn't very keen; make a complaint; look she gave me, в переводе смысловая нагрузка падает на глаголы, что типично именно для русского языка: I didn't like; I just complained; I needed; she looked at me.

В-третьих, многие синонимы выбраны неверно (не угадал, а словарь не дал дополнительных комментариев): receipts вместо bills, impoliteness вместо bad-manner, arrived вместо did come, claimed вместо said. Да и вообще, прогладывается тенденция неверной интерпретации значения слова 'нужно', которое обычно переводится ближайшим по смыслу 'need', хотя на самом деле в различном контексте оно переводится и как 'should', и как 'have to', и как 'must'.

Но, самое главное - это то, что в переводном тексте такие обороты как: I wasn't very keen on the way; to say the least; all I did was; if that's how you feel about it; dealing with; get rushed off their feet; you should have seen, в принципе появиться не могли, так как русский оригинал (=русские мысли в голове у любого пытающегося говорить на иностранном языке человека) не дает на них и намека. И в то же время, для людей, у которых за плечами опыт занятий по коммуникативной методике, употреблять такие обороты в порядке вещей, они просто являются одними из многих «кирпичиков», из которых построены их знания на языке. В этом нетрудно убедиться, почитав хотя бы переписку в Интернете людей из разных стран, готовящихся к сдаче или уже сдавших Кембриджские экзамены FCE, CAE и другие того же плана.

Традиционные методики с опорой на родной язык неизменно заводят в тупик и порождают всем хорошо знакомые языковые проблемы. Среди них языковой барьер, многолетнее изучение языка на разных уровнях и у разных преподавателей с ничтожным результатом на выходе, лишь только наступает необходимость кому-то что-то объяснить или рассказать о себе.

Стоит упомянуть и широко распространенную проблему, когда поток обычной английской речи без всякого акцента или жаргона, ставит в тупик даже продвинутых учеников. На самом же деле, при грамотном подходе к изучению языка, ученик формирует в себе второе, параллельное мировоззрение на чужом языке, которое живет своей отдельной жизнью. Оно на начальных уровнях весьма скромное и ограниченное, но развивается и обогащается в процессе занятий, укрепляется и становится практически независимым от мировоззрения на родном языке во время практики. Это то, что обычно подразумевают под термином «думать на иностранном языке». Это вовсе не означает необходимость отказа от собственных мыслей и идей. Просто наш параллельный интеллект на иностранном языке долгое время достаточно ограничен и вынужден заниматься подбором вариантов нашей мысли из известных ему вариантов на другом языке. В случае отсутствия подходящего варианта, он рекомендует построить фразу по-другому, используя хорошо известные элементы.


Задача любой методики научить общению на правильном и естественном языке, на котором говорят носители. Уровень общения зависит не только и не столько от объема грамматики, которую знает тот или иной ученик, а от общего объема знаний именно на английском языке, что далеко не тождественно объему знаний на родном языке.

Разница может достигать пропасти между интеллектом взрослого человека с высшим образованием и, например, ребенка 8 лет. Именно этого большинство учеников не осознает. Именно здесь кроется источник разочарования в обучении и своих результатах. Нужно уметь адекватно оценивать и принимать в расчет эту разницу, стремиться ее постепенно сокращать за счет расширения познаний, хранящихся в нашем сознании именно на английском языке.

Основываясь на обобщениях из второго примера, смею предположить, что между британцем и русским, научившимся переводить свои мысли на английский язык с эффективностью электронного переводчика (предположим, что такое возможно), может не получиться беседы. Они будут говорить на разных языках, и британец будет мучительно вдумываться в каждую фразу, но многого все равно не поймет, потому что большинство английских фраз, которые он услышит, будут лишь правильно звучащими упаковками совершенно инородных для него идей, мыслей и понятий. Зато в рамках параллельного мировоззрения на иностранном языке ученики могут общаться естественно и без каких-либо затруднений, а их иностранная речь, если она не выходит сильно за те же пределы, воспринимается на машинальном уровне. Поток знакомых блоков, словосочетаний и оборотов улавливается на любой скорости при любом произношении.

Когда обучающиеся по коммуникативной методике испанец и русский общаются между собой на уровне Pre-Intermediate, англичанин без напряжения поймет, о чем они говорят, даже если произношение с обеих сторон будет «рязанским» и «эстремадурским». Другое дело, что англичанин, скорее всего, сочтет разговор скучным и банальным. Вот, если бы собеседники мыслили на английском языке хотя бы на уровне Advanced, тогда и ему было бы интересно, пусть они все равно не ощущали бы себя на равных с носителем языка.




Пример 3
К вопросу об объеме знаний на языке. Какой запас слов ученик должен иметь, чтобы обсуждать с британцем футбол? 4000 слов? 8000? У любого, изучающего английский язык человека отрывок, приведенный ниже, вызовет недоумение из-за того, что понять в нем что-нибудь очень сложно, за исключением того, что это, действительно, английский, речь идет о футболе, и играл Ливерпуль. Остальные слова и фразы представляются этаким ребусом, который и со словарем можно не разгадать.

Cissé opener
The Liverpool captain added to his first-leg hat-trick by coming off the bench to score in the 85th and 86th minutes. It was tough on Welsh goalkeeper Gerard Doherty who until then had prevented the holders from adding to Djibril Cissé's 26th-minute breakthrough with a collection of fine saves. The underdogs could be satisfied with their first-half work but came under severe pressure after the restart. Jamie Carragher's point-blank header was brilliantly stopped by Doherty only for Darren Potter, seizing on the rebound, to be fouled. Dietmar Hamann's spot-kick was weak and denied by Doherty.




На самом деле, это обычный язык на котором общаются и обсуждают перипетии футбольных матчей болельщики (не только из Англии), а также пишут отчеты для публики журналисты. Просто нужно иметь достаточный объем знаний в этой конкретной области общественной жизни или, если хотите, по данной конкретной спортивной теме. Это всего лишь одна из множества недостающих в мировоззрении человека частей картины под емким английским названием 'cultural gap' (культурный пробел).
По этой же причине русскому человеку подчас непонятен смысл текста песни на английском языке, даже после перевода всех (!) слов.

Изучая язык, мы и затрачиваем основные силы на заполнение подобных культурных пробелов. Ничего удивительного, что на это уходят годы. Книги, фильмы, газеты, сайты, песни, зарубежные контакты по работе, поездки, - все это источники, из которых мы постепенно черпаем знания на изучаемом языке и расширяем свое мировоззрение. Поэтому лучше всего говорят на английском языке как иностранном те, кто получал на этом языке среднее или высшее образование.

Тем, кто любит ребусы, в качестве бонуса за прочитанную статью, предлагаю отыскать следующие слова в упомянутом отрывке: пенальти, забить гол, удар головой, первый матч, аутсайдеры, первый гол в матче, отбить мяч, скамейка запасных, обладатель кубка, удар в упор.


(c) Дмитрий Парфенов
Руководитель методического отдела курсов английского языка в Москве English Lingua Centre

суббота, 21 ноября 2015 г.

Поэты и писатели англоязычных стран

Нашла  интересный сайт об известном ирландском писателе и драматурге Оскаре Уайлде! Очень интересная личность и прекрасный писатель! Всем желающим поближе познакомится с его творчеством - ссылка на сайт Оскар Вайльд.
 

понедельник, 19 октября 2015 г.

25 вечно актуальных цитат Уильяма Шекспира



Уильям Шекспир заслуженно считается самым великим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Его литературное наследие делится на две части: стихотворную (поэмы и сонеты) и драматическую, и в целом насчитывает 154 сонета, 38 пьес, 4 поэмы и 3 эпитафии. Его работы переведены на большинство языков мира и ставятся в театрах чаще, чем произведения любого другого драматурга мира.

Работы Уильяма Шекспира полны глубоких наблюдений о природе человека, любви, жизни и дружбе. Прошло почти 5 веков, но они и сегодня актуальны как никогда.

Здесь собрано 25 самых ярких и глубочайших цитат из работ великого драматурга и поэта, чтобы ещё раз задуматься о самом главном:

1. Совсем не знак бездушья – молчаливость. Гремит лишь то, что пусто изнутри.
2. Так сладок мед, что, наконец, он горек. Избыток вкуса убивает вкус.
3. Мы раздражаемся по пустякам, когда задеты чем-нибудь серьезным.
4. Природа-мать мудра, да сын безмозглый.
5. Где мало слов, там вес они имеют.
6. Любовь бежит от тех, кто гонится за нею. А тем, кто прочь бежит, кидается на шею.
7. Глупость и мудрость с такой же легкостью схватываются, как и заразные болезни. Поэтому выбирай себе товарищей.
8. Ад пуст. Все черти здесь.
9. Большинство людей предпочитают глупость мудрости, ибо глупость смешит, а мудрость печалит.
10. Мужчины похожи на апрель, когда ухаживают, и на декабрь, когда уже женаты.

11. Надежда на наслаждение почти так же приятна, как и само наслаждение.
12. Не слишком разжигайте печь для своих врагов, иначе вы сгорите в ней сами.
13. Успех острого слова зависит более от уха слушающего, чем от языка говорящего.
14. Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет.
15. У каждого безумия есть своя логика.
16. Влюбиться можно в красоту, но полюбить – лишь только душу.
17. Ворона грязью перемажет крылья. Никто и не заметит всё равно. А лебедь, несмотря на все усилья, Отмыть не сможет с белизны пятно…
18. Одним взглядом можно убить любовь, одним же взглядом можно воскресить её.
19. Трус умирает при каждой опасности, грозящей ему, храброго же смерть настигает только раз.
20. Бедное раздавленное насекомое страдает так же, как умирающий гигант.

21. Три правила достижения успеха: знать больше, чем остальные; работать больше, чем остальные; ожидать меньше, чем остальные.
22. Нет ничего ни плохого, ни хорошего в этом мире. Есть только наше отношение к чему-либо.
23. Самое лучшее – прямо и просто сказанное слово.
24. Клятвы, данные в бурю, забываются в тихую погоду.
25. Грехи других судить Вы так усердно рвётесь – начните со своих и до чужих не доберётесь.

вторник, 13 октября 2015 г.

Олимпиады онлайн

Внимание всем желающим проверить свой уровень владения английским языком! Есть возможность принять участие в онлайн олимпиаде! Всю информацию можно найти на сайте Олимпиада Онлайн. На мой взгляд - это замечательная возможность неплохо потренироваться и получить за это награду (если, конечно, хорошо поработать!)

понедельник, 12 октября 2015 г.

Литературные места Лондона. Агата Кристи


В 1926 году Агата Кристи неожиданно исчезла. В тот год умерла её мать, новый роман невзлюбили издатели,
а муж влюбился в другую. Писательницу долго искали и даже обратились за помощью к Артуру Конан Дойлу
Ходили слухи, что она разыграла исчезновение, чтобы отомстить мужу...


Вот так  начинается статья, рассказывающая о местах в Лондоне и его окрестностях, которые упоминала в своих историях Агата Кристи. Рекомендую всем, кто любит творчество этой писательницы или просто интересуется открытием для себя новых мест.
http://www.livejournal.com/magazine/1103910.html

четверг, 1 октября 2015 г.

Начинаем новый учебный год!

Итак, после продолжительного и приятного летнего периода расслабления и ничегонеделания постепенно возвращаемся к рабочему ритму, а значит пора приступать к общению в блоге!
Для начала хочу поздравить всех с началом нового учебного года!
А в новый год обычно пишут свои решения (New Year Resolutions), так почему бы нам не написать здесь свои решения по поводу начала нового учебного года (New School Year resolutions). Жду ваших ответов в комментариях.

суббота, 23 мая 2015 г.

10 самых красивых английских идиом



1. It takes two to tango

Всем известно, что танго можно танцевать только вдвоем, поэтому смысл этого выражения заключается в том, что если произошла неприятная ситуация, где участвовало два человека, то и ответственность несут двое.

Например: She blames Sarah for stealing her husband. But anyway it takes two to tango.

2.Variety is the spice of life

Эту идиому можно перевести как «В разнообразии прелесть жизни».

Например: My mother was always saying that variety is a spice of life, so I shouldn't stop moving forward.

3.Every cloud has a silver lining

В русском языке существует эквивалент этой идиомы – нет худа без добра. В каждой неприятной ситуации всегда нужно искать позитив.

Например:

- Yesterday I lost my phone.

- Don’t worry. Every cloud has a silver lining. Now you can buy a new one you’ve always wanted.

4.People who live in glass houses should not throw stones

Не стоит осуждать других людей за их плохие черты характера, если сам такой же.

Пример: Susan says that Carla is jealous, but Susan is more jealous herself. People who live in glass houses should not throw stones.

5.Burn your bridges

Опять же, знакомое нам выражение «сжигать мосты», то есть совершать безвозвратные поступки.

Например: If you drop out of the university now, you’ll burn your bridges behind you.

6.Burning the midnight oil

Знакомая студентам ситуация – засиживаться допоздна, усердно учиться, работать.

Пример: Jim has to burn the midnight oil to pass that exam.

7.Water under the bridge

Эта английская идиома означает «что было, то прошло». Проблемы и неприятности, которые с нами случаются должны оставаться в прошлом.

Пример:

It was terrible that your car was stolen, but it is water under the bridge now, so you must move forward.

8.Wear your heart on your sleeve

Выражайте чувства, а не скрывайте их – вот значение этой фразы.

Пример: He’s a kind of guy who wears his heart on his sleeve.

9.What goes around comes around

Наверняка вам знакома одноименная песня Джастина Тимберлейка.

Перевести это выражение можно как «что посеешь, то и пожнешь» либо «как аукнется, так и откликнется».

Пример: People say: what goes around comes around. So, be careful…

10.Two’s company; three’s a crowd

Где двое, там третий лишний. Или же просто – третий лишний.

Пример: The couple wanted to go on holiday with their friend but two’s company, three’s a crowd, so none of them were able to enjoy themselves.

Как стать полиглотом: 9 советов по изучению языков.



Некоторые люди думают, что есть особый ген, который позволяет выучить за жизнь несколько иностранных языков. На самом деле знать по пять-восемь иностранных языков — это не особый дар и даже не годы упорного труда. Поверьте в то, что это может каждый, и соблюдайте 12 правил от бывалых полиглотов.

1. Учите правильные слова правильным образом.
Учить новый язык — значит учить новые слова, очень много новых слов. Некоторые люди думают, что у них плохая память на слова, сдаются и бросают учить. Но вот в чём суть: вам вообще не надо учить все слова языка, чтобы разговаривать на нём.

По сути, вы не знаете ВСЕ слова своего родного языка, но неплохо разговариваете на нём. Всего 20% усилий на запоминание новых иностранных слов обеспечат вам 80% понимания языка. Например, в английском языке 65% написанного материала включает в себя всего 300 слов.

Эти слова используются очень часто, и такая схема работает для всех остальных языков. Вы можете найти эти часто используемые слова или определённую тему и часто используемые слова именно по ней.

Есть программа для ПК и смартфонов Anki. Здесь используется метод карточек, когда на одной стороне написан вопрос, а на другой — ответ. Карточек как таковых нет, только вопросы и ответы, которые будут появляться, пока вы не запомните слово. Можно использовать и настоящие карточки, например Vis-ed для изучения разных языков. Можно купить их или сделать самому.

2. Изучите родственные слова.
Вы уже сейчас знаете множество слов языка, которые собираетесь учить. Какой бы язык вы ни начали учить, вы знаете, по крайней мере, несколько слов, так что начать учить «с нуля» по сути невозможно. Родственные слова — это «настоящие друзья» слов из вашего родного языка, которые обозначают то же самое.

Например, в романских языках — французском, испанском, португальском, итальянском и других — есть много родственных слов с английским. Английский язык изначально заимствовал их у норманнов во время завоевания, которое длилось несколько сотен лет. Action, nation, precipitation, solution, frustration, tradition, communication, extinction и тысячи других слов с окончанием “-tion” звучат точно так же на французском, и вы можете сразу же использовать их, привыкнув к произношению.

Просто поменяйте “-tion” на “-ción”, и вы получите те же слова на испанском. Смена окончания на “-zione” — итальянский язык, “ -ção” — португальский. Во многих языках встречаются слова с общим корнем, которые звучат немного по-другому. Но всё же вам придётся сильно постараться, чтобы не понять, о чём идет речь. Например, hélicoptère (французский); porto, capitano (итальянский); astronomía, Saturno (испанский).

3. Не обязательно путешествовать.
Другая причина (или оправдание, это как посмотреть) отказа от изучения иностранного языка в том, что люди не могут посетить другую страну, в которой разговаривают на этом языке. Нет денег, времени и т. д. Поверьте, в воздухе другой страны нет ничего такого, что заставило бы вас вдруг заговорить на иностранном языке. Есть случаи, когда люди несколько лет живут в другой стране и не учат язык.

Если вам нужно погружение в иностранный язык, не обязательно покупать билет на самолёт — можно сделать это через Интернет. Если вы хотите слушать разговоры на иностранном языке, вот интернет-ресурс Tunein с более 100 000 настоящих радиостанций со всего мира.

Есть одноимённое приложение для смартфонов на iOS и Android (бесплатное), в котором можно найти несколько радиостанций на языке, который вы изучаете, и слушать их каждый день в любом месте. Если вы предпочитаете смотреть ролики на изучаемом языке, найдите самые популярные ролики в нужной стране на YouTube Trends Dashboard.

Зайдите на Amazon или Ebay страны, язык которой собираетесь учить (например, amazon.es,amazon.fr, amazon.co.jp, и т. д.), и купите свой любимый фильм или сериал на иностранном языке. Можно использовать новостные онлайн-сервисы разных стран, например France24, Deutsche Welle, CNN Español и многие другие.

Чтобы читать материалы на иностранном языке, в дополнение к тем же новостным сервисам разных стран можно добавить чтение блогов и других популярных сайтов, а найти их можно на сайте Alexa. Если вам трудно так сразу переводить иностранные статьи, в Chrome есть специальный плагин, который поможет постепенно узнавать разные выражения на иностранном языке, переводя части текста. То есть вы читаете текст на своём родном языке, а некоторые его части — на иностранном.

4. Тренируемся по Skype и не только
Итак, у вас уже есть, что слушать, что смотреть и даже что почитать, и всё это в тепле и комфорте, проще говоря, у себя дома. Теперь наступает время для следующей ступени — разговора с носителями языка. Вообще, если ваша цель по изучению языка включает в себя разговоры на нём, этот пункт должен стать одним из первых.

Допустим, вы начинаете учить иностранный язык. Немного времени уйдёт на то, чтобы выучить базовые слова и повторить то, что вы уже знаете. А затем сразу же устанавливайте контакт с носителями языка и начинайте разговаривать с ними.

Для первого диалога вам не понадобится много слов, и если вы начнёте разговор сразу же после того, как выучили их, в тот же день обнаружатся пробелы в словарном запасе, и вы сможете добавить недостающие выражения в свой словарь.

За четыре-пять часов вы успеете выучить немного слов на другом языке, и в их число желательно включить такие слова и фразы, как «привет», «спасибо», «Можете повторить?» и «Я не понимаю». Все слова для первого диалога можно найти в разговорниках.

Теперь о том, как найти носителя языка и навязать ему своё общество. И это не так сложно, как кажется. Например, на сайте Italki вы найдёте профессиональных преподавателей, неформальное обучение и даже просто собеседников.

Притом обучение стоит весьма недорого, например, можно найти курсы китайского и японского по Skype за $5 в час. Если вам всё ещё кажется, что одного дня подготовки слишком мало, чтобы начать общение с носителем языка, подумайте о том, что общение через Skype не мешает вам открыть файл с основными фразами на иностранном языке, которые вы ещё не успели хорошо запомнить.

Кроме того, вы можете использовать Google Translate и по ходу дела узнавать нужные в диалоге слова. Это не мошенничество, ведь ваша цель — научиться разговаривать и делать это хорошо.

5. Не тратьте деньги. Лучшие ресурсы — бесплатные.
За постоянное внимание носителей языка стоит заплатить, но, как видите, курсы стоят вообще копейки. Что касается остальных граней обучения — непонятно, зачем платить сотни долларов, если всё это можно получить бесплатно. На Duolingo есть отличные бесплатные курсы разных языков.

Здесь всё представлено в игровой манере, так что учить язык будет интереснее. Если вы уже знаете английский и хотите выучить какой-нибудь другой язык, ряд бесплатных курсов предоставляет FSI и Omniglot. На BBC languages можно выучить основные фразы более 40 языков, а на сайте About в разделе Languages есть информация о конкретных аспектах разных языков.

С помощью сервиса Interpals вы можете найти товарища по переписке из другой страны, а на My Language Excharge можно найти человека, который тоже хочет выучить язык, и переписываться с ним на изучаемом языке. И вот ещё несколько ресурсов для помощи в изучении языков:
• огромная база слов с озвучкой для правильного произношения ждёт вас на Forvo;
• в сообществе Rhinospike вы сами можете предлагать фразы и слова, которые хотите послушать на иностранном языке, и их будут озвучивать носители языка;
• если вы не можете найти озвучку нужной фразы, на крайний случай есть Google Translate;
• на ресурсе Lang 8 вы найдёте корректоров — носителей языка, которые исправят ваши тексты, а вы, в свою очередь, исправите тексты людей, изучающих русский язык.

Как видите, возможностей для бесплатного обучения достаточно, а что лучше — покупать уроки с репетитором или учиться самостоятельно — решайте сами. Наверное, для кого как.

6. Взрослым лучше даются иностранные языки, чем детям.
Теперь, когда вы знаете столько ресурсов для начала изучения языка, надо разобраться с самой большой проблемой. Это не грамматика, не словарный запас и не отсутствие личных ресурсов. Это сомнение в собственных силах и неверная оценка своего потенциала.

Самое распространённое заблуждение, после которого следует фраза «Я сдаюсь», таково: «Я слишком стар, чтобы выучить иностранный язык и хорошо владеть им». Есть хорошие новости. Одно исследование Университета Хайфы доказало, что взрослым людям лучше даётся изучение иностранного языка, чем детям.

В отличие от детей, взрослые интуитивно понимают грамматические правила, которые ещё не объясняли на уроках иностранного языка. Кроме того, не было ни одного исследования, которое доказало бы обратное.

С возрастом люди не приобретают каких-то особых помех к изучению иностранного языка, кроме, разумеется, окружающих факторов. У взрослых много времени уходит на работу, и приходится сокращать часы обучения.

Кроме того, никто не даст ребёнку бросить курсы иностранного языка, если родители записали его туда. У взрослых нет такого ограничения, и они часто сдаются. Итак, мы выяснили целых три хороших новости для тех, кто хочет стать полиглотом:

Чтобы быстро изучить иностранный язык, вам не нужны ни деньги, ни путешествия, ни возвращение в детство.
Целых три отговорки больше не сработают.

7. Пополните свой словарный запас с помощью мнемоники.
Механического повторения недостаточно. Несмотря на то, что многочисленные повторения могут буквально выжечь слово в вашей памяти, вы всё равно можете забыть его. Кроме того, бывают такие слова, которые никак не хотят запоминаться, несмотря на постоянные повторения.

Для таких «упрямых» слов можно использовать мнемонику — искусство запоминания. Вы придумываете для себя какую-нибудь короткую смешную историю про нужное слово и с помощью ассоциаций крепко запоминаете его.

Можно придумывать самому или использовать специальные ресурсы, например memrise . На этом ресурсе пользователи придумывают разные истории для более простого изучения языков и наук. Вы можете свободно использовать готовые истории и создавать свои.

8. Любите свои ошибки.
Где-то половина населения планеты знает больше одного языка. Это значит, что одноязычность — заслуга культуры, а не биологических факторов. Получается, если взрослые люди терпят поражение в изучении иностранных языков, причина не в генетике. Настоящая причина в том, что их система обучения неисправна.

Традиционная система обучения иностранным языкам похожа на все другие академические дисциплины. Разница между вашим родным языком и языком, который вы собираетесь учить, представляется как сочетание грамматических правил и правил по написанию слов, которые нужно заучить.

Когда выучите все правила, вы будете знать язык. Звучит логично, да? Проблема в том, что вы не можете по-настоящему «выучить» язык, вы просто начинаете использовать его. Это не предмет, который вы знаете или не знаете, это средство взаимодействия между людьми.

Языки не приобретают, чтобы хранить их для себя, — языки нужно использовать. И когда вы только начинаете учить язык, важно сразу начинать общаться, пока коряво, с акцентом, используя тот небогатый словарный запас, который вы успели приобрести.

Конечно, вы можете откладывать разговоры с иностранцами до тех времён, когда сможете сказать на иностранном фразу «Извините, пожалуйста, вы не могли бы великодушно подсказать мне, где располагается ближайшая уборная?», но ведь «Не подскажете, где туалет?» несёт ту же информацию, только без ненужных наворотов.

Вас простят за прямоту, вы же только учите иностранный язык, и все относятся с пониманием. Не думайте, что носители языка будут злиться на вас за то, что вы набрались наглости разговаривать с ними на родном для них языке так коряво.

Лучшее, что вы можете сделать, — не пытаться говорить идеально. Вместо этого любите свои ошибки. Когда вы учитесь чему-то, вы постоянно делаете ошибки. Вы практикуетесь, совершенствуете свои знания и идёте вперёд.

9. Создавайте разумные цели.
Ещё одна ошибка большинства подходов к изучению иностранных языков — отсутствие конкретной и разумной цели. Например, если вы решили с нового года учить английский, когда вы узнаете, что достигли цели, «выучили» его? Цели вроде этой приносят только бесконечное огорчение, что-то вроде: «Я ещё не готов, я не выучил ВЕСЬ язык».

Разумные цели имеют пять обязательных характеристик: определённые, измеримые, достижимые, релевантные и ограниченные по времени. Чтобы начать стремиться к своей разумной цели по изучению языков, желательно ознакомиться с европейской классификацией по уровням владения.

Это поможет вам поставить конкретную цель и отслеживать свой прогресс. Сейчас во многих школах по изучению европейских языков введена такая же классификация, так что, возможно, многие из вас с ней знакомы. А — начинающий (beginner), B — средний (intermediate) и C — продвинутый (advanced).

И в каждом уровне есть ещё два подразделения — слабый (1 lower) и повышенный (2 upper). Так, например, новичок, который продвинулся в изучении языка, — это А2, а слабый продвинутый — С1. И главное, все эти уровни легко определяются с помощью тестов.

Официальные образовательные учреждения могут протестировать вас и выдать диплом об уровне знания языка. Такие тесты можно пройти на английском языке, немецком, французском, испанском, ирландском и других официальных европейских языках.

Несмотря на то, что для азиатских языков не принята такая классификация, вы всё равно можете пройти аналогичные тесты для китайского и японского языков. Так к чему вы будете стремиться? И что для вас значат слова «владение» и «совершенное владение», если перевести их в реальные уровни?

Как правило, «владение» начинается с повышенного среднего уровня (upper intermediate, B2). Это значит, что в социальных ситуациях вы сможете говорить так же, как на своём родном языке. Вы без напрягов сможете пообщаться с другом в баре, расспросить человека, как он провёл выходные, и рассказать о своих стремлениях и отношениях с людьми.

Конечно, это не тот уровень языка, на котором вы сможете вести профессиональную деятельность. Для этого нужен более высокий уровень — С2 (повышенный продвинутый). Но ведь вы не будете работать на всех языках, которые учите?

Чтобы сделать свою цель достижимой, понижайте запросы. Например, если вы будете работать на английском языке, стремитесь к уровню С2, а немецкий, французский и испанский учите только до уровня В2, которого вполне хватит для разговоров, чтения, просмотра фильмов и передач на этих языках.

Если при изучении языка вы сосредоточитесь на разговорном (может быть, ещё и на чтении), сможете бегло овладеть языком за несколько месяцев. И, наконец, чтобы сделать свою цель ограниченной по времени, лучше устанавливать себе ограничения в несколько месяцев.

Три-четыре месяца на то, чтобы получить новый уровень, — это идеальное время. Привяжите окончание цели к какому-нибудь событию, которое будет относительно скоро, например летнему отпуску, вашему дню рождения, приезду гостей и т. д. Чтобы отслеживать свой прогресс, можно использовать специальные приложения, например Lift. А вот подборка целей - для тех, кто учит языки.

понедельник, 13 апреля 2015 г.

Do you agree?

“Oh, London is a man's town, there's power in the air;
And Paris is a woman's town, with flowers in her hair;
And it's sweet to dream in Venice, and it's great to study Rome;
But when it comes to living, there is no place like home.”

― Henry van Dyke

среда, 1 апреля 2015 г.

ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ ЗАСТАВЛЯЕТ МОЗГ УВЕЛИЧИВАТЬСЯ В ОБЪЕМЕ



Если вы учите иностранные языки, ваш мозг растет, причем в самом буквальном смысле слова. Точнее, растут его отдельные области — гиппокамп и некоторые участки коры больших полушарий. Исследователи, опубликовавшие результаты изучения мозга у профессиональных переводчиков, отмечали рост объема серого вещества у тех из них, кто в течение как минимум трех месяцев занимался углубленным изучением языка — причем чем больше усилий прилагал конкретный участник исследования, тем более заметно было увеличение объема серого вещества*.

* J. Mårtensson et al. «Growth of language-related brain areas after foreign language learning». NeuroImage, 2012.

понедельник, 2 марта 2015 г.

Как лучше запоминать английские слова

Однозначного ответа на этот вопрос не даст ни один опытный преподаватель, так как существует огромное количество методов и способов запоминания английских слов. В данном сообщении я хотела бы осветить только некоторые из них, которые лично мне кажутся  эффективными.
1. Мнемотехника.
Тот самый способ художественной ассоциации, который позволяет запоминать понятия через создании в голове ярких образов. При чем, чем более нелепый образ вы создадите, тем лучше слово или фраза запомнится. Например: «Spoon» (ложка), представьте, что смешной маленький гномик Спун сладко спит в ложке «chess» (шахматы) – фигурки шахмат оживают на шахматной доске, подбегают друг к другу и начинают чесать спинку друг другу «turnip» (репа) — ухватившись своими листьями за турник, репа крутится на нем как гимнаст «ship» (корабль), представьте корабль с огромными торчащими шипами
 2. Карточки.
Популярная простая методика запоминать новую лексику. Тонкий картон разрезаете на небольшие прямоугольники. Берете стопку этих карточек и пишите слово или фразу на английском на одной стороне, а его перевод – на другой. Постоянно носите эти шпаргалки с собой и при любом удобном случае повторяете их.
3. Маркировка.
Техника предполагает следующее: берется пачка клейких стикеров, на них записываются слова из домашнего или вашего рабочего окружения или обихода. Затем приклеиваете эти бирки к соответствующим предметам, таким образом, маркируя огромное количество вещей. Например, наклейте бирку «Salt» на солонку, «Dining table» — на обеденный стол, «Journal table» — на журнальный столик, «Door in a bathroom» на дверь в ванную и т.д.
 4. Полиглот.
Эта техника позволит ежедневно легко и быстро запоминать по 100-150 новых слов. Метод представляет собой последовательные мыслительные операции и действия, формирующие собой навыки запоминания. Схема запоминания по системе «Полиглот»: Перевод слова Подобрать созвучное русское слово к произношению Соединить образ перевода с образом созвучного слова «Сфотографировать» иностранное слово Написать слово Проверить качество запоминания Записать на карточку Пример: Смотреть – look [luk] Лук «Не могу смотреть когда режут лук» Со всех сторон выделите слово желтыми карточками, так чтобы в центре было только «look». Старайтесь мысленно сфотографировать слово и запомнить графическое изображение, несколько раз читаете вслух Напишите слово Проверить качество запоминания, значит написать слово справа налево …k ..ok .ook look Записываете слово на карточку для повторения

вторник, 24 февраля 2015 г.

Написание писем

Недавно решила как-то систематизировать правила написания личного письма и нашла вот такой интересный сайт под названием Letter Writing Guide. Там можно найти большое количество самых разнообразных писем (деловые, письма-запросы, жалобы, дружеские письма) с основными алгоритмами их написания, объяснением и примерами.