Хочу поделиться очень интересной и полезной статьей, в которой автор доступно и с примерами объясняет наболевший вопрос для большинства наших учеников "Почему нельзя дословно переводить предложения с одного языка на другой?" Вот информация для размышления.
Коммуникативная методика. За и против
Очень многие совершенно неправильно понимают суть коммуникативной методики, и поэтому не могут разобраться в причинах проблем, возникающих при изучении английского языка
За годы своей преподавательской и методической деятельности я пришел к выводу, что не только учащиеся, но и многие преподаватели воспринимают коммуникативную методику стереотипно, как способ научить людей английскому языку через построение общения между учениками на разных уровнях сложности. Для этой цели в методику закладывается большое разнообразие упражнений и приемов, направленных на развитие навыков говорить, обмениваться мнениями, вести обсуждение различных тем, извлекать нужную информацию из устных и письменных источников.
Все верно, но это лишь одна сторона методики. Самая важная сторона остается в тени: какое место отводится родному языку ученика в процессе обучения? В этом - ключ к пониманию многих проблем, с которыми сталкиваются люди, изучающие английский язык.
Традиционные методики опираются на родной язык ученика, в нашем случае русский. Все языковые явления они объясняют на примере русских слов, фраз, понятий и правил. Весь новый материал должен быть привязан к соответствиям на русском языке, а в качестве тренинга ученикам предлагаются многочисленные упражнения для перевода с русского на английский.
Коммуникативная методика предлагает альтернативный путь. С одной стороны, она универсальна, так как создана носителями языка для всех остальных, для кого английский не является родным, будь то русский, испанский или арабский. С другой стороны, она предлагает учить язык с чистого листа, сразу вникать в менталитет носителей, ибо иначе хорошо выучить английский не получится.
Разница в менталитете, то есть в способе мышления, напрямую сказывается на языке, так как сознание и язык друг от друга неотделимы. Все, кто приступает к изучению нового языка, эту разницу ощущают моментально, и выражается это в виде наличия необъяснимых правил и столь же необъяснимых исключений, в виде кажущихся нелогичными построений фраз. Описывая одно и то же явление на родном языке, русский и англичанин пойдут совсем разными путями, будут использовать совершенно не схожие сравнения и эпитеты.
В этой разнице кроется самое большое заблуждение всех изучающих иностранный язык, кто ждет, чтобы хороший преподаватель или хороший учебник научили их в той или иной степени совершенства переводить на иностранный язык все, что им приходит в голову на родном языке. Они надеются постичь этакую магическую формулу, состоящую из исчерпывающего знания грамматики и бесконечно длинного списка слов, которая бы быстро и без ошибок переводила все на иностранный язык.
Увы, опыт показывает, что достичь успеха таким путем невозможно, сколько бы усилий и лет не было потрачено.
Несмотря на то, что в переводе отсутствуют грамматические ошибки (внимание, те, кто видит в грамматике суть овладения языком), и перевод каждого слова был сверен с русско-английским словарем, текст перевода если и не ломаный, то, по крайней мере, достаточно плохой английский.
Почему? Потому что русский язык, родной язык переводившего, наложил серьезный отпечаток на результат. Это проявилось во многих вещах.
Во-первых, некоторые фразы приняли неприемлемый в данном контексте для естественного английского языка вид: softly speaking; if it doesn't suit you; you needed to see.
Во-вторых, там, где в английском языке смысл действия часто передается конструкциями с существительными и прилагательными: wasn't very keen; make a complaint; look she gave me, в переводе смысловая нагрузка падает на глаголы, что типично именно для русского языка: I didn't like; I just complained; I needed; she looked at me.
В-третьих, многие синонимы выбраны неверно (не угадал, а словарь не дал дополнительных комментариев): receipts вместо bills, impoliteness вместо bad-manner, arrived вместо did come, claimed вместо said. Да и вообще, прогладывается тенденция неверной интерпретации значения слова 'нужно', которое обычно переводится ближайшим по смыслу 'need', хотя на самом деле в различном контексте оно переводится и как 'should', и как 'have to', и как 'must'.
Но, самое главное - это то, что в переводном тексте такие обороты как: I wasn't very keen on the way; to say the least; all I did was; if that's how you feel about it; dealing with; get rushed off their feet; you should have seen, в принципе появиться не могли, так как русский оригинал (=русские мысли в голове у любого пытающегося говорить на иностранном языке человека) не дает на них и намека. И в то же время, для людей, у которых за плечами опыт занятий по коммуникативной методике, употреблять такие обороты в порядке вещей, они просто являются одними из многих «кирпичиков», из которых построены их знания на языке. В этом нетрудно убедиться, почитав хотя бы переписку в Интернете людей из разных стран, готовящихся к сдаче или уже сдавших Кембриджские экзамены FCE, CAE и другие того же плана.
Традиционные методики с опорой на родной язык неизменно заводят в тупик и порождают всем хорошо знакомые языковые проблемы. Среди них языковой барьер, многолетнее изучение языка на разных уровнях и у разных преподавателей с ничтожным результатом на выходе, лишь только наступает необходимость кому-то что-то объяснить или рассказать о себе.
Стоит упомянуть и широко распространенную проблему, когда поток обычной английской речи без всякого акцента или жаргона, ставит в тупик даже продвинутых учеников. На самом же деле, при грамотном подходе к изучению языка, ученик формирует в себе второе, параллельное мировоззрение на чужом языке, которое живет своей отдельной жизнью. Оно на начальных уровнях весьма скромное и ограниченное, но развивается и обогащается в процессе занятий, укрепляется и становится практически независимым от мировоззрения на родном языке во время практики. Это то, что обычно подразумевают под термином «думать на иностранном языке». Это вовсе не означает необходимость отказа от собственных мыслей и идей. Просто наш параллельный интеллект на иностранном языке долгое время достаточно ограничен и вынужден заниматься подбором вариантов нашей мысли из известных ему вариантов на другом языке. В случае отсутствия подходящего варианта, он рекомендует построить фразу по-другому, используя хорошо известные элементы.
Задача любой методики научить общению на правильном и естественном языке, на котором говорят носители. Уровень общения зависит не только и не столько от объема грамматики, которую знает тот или иной ученик, а от общего объема знаний именно на английском языке, что далеко не тождественно объему знаний на родном языке.
Разница может достигать пропасти между интеллектом взрослого человека с высшим образованием и, например, ребенка 8 лет. Именно этого большинство учеников не осознает. Именно здесь кроется источник разочарования в обучении и своих результатах. Нужно уметь адекватно оценивать и принимать в расчет эту разницу, стремиться ее постепенно сокращать за счет расширения познаний, хранящихся в нашем сознании именно на английском языке.
Основываясь на обобщениях из второго примера, смею предположить, что между британцем и русским, научившимся переводить свои мысли на английский язык с эффективностью электронного переводчика (предположим, что такое возможно), может не получиться беседы. Они будут говорить на разных языках, и британец будет мучительно вдумываться в каждую фразу, но многого все равно не поймет, потому что большинство английских фраз, которые он услышит, будут лишь правильно звучащими упаковками совершенно инородных для него идей, мыслей и понятий. Зато в рамках параллельного мировоззрения на иностранном языке ученики могут общаться естественно и без каких-либо затруднений, а их иностранная речь, если она не выходит сильно за те же пределы, воспринимается на машинальном уровне. Поток знакомых блоков, словосочетаний и оборотов улавливается на любой скорости при любом произношении.
Когда обучающиеся по коммуникативной методике испанец и русский общаются между собой на уровне Pre-Intermediate, англичанин без напряжения поймет, о чем они говорят, даже если произношение с обеих сторон будет «рязанским» и «эстремадурским». Другое дело, что англичанин, скорее всего, сочтет разговор скучным и банальным. Вот, если бы собеседники мыслили на английском языке хотя бы на уровне Advanced, тогда и ему было бы интересно, пусть они все равно не ощущали бы себя на равных с носителем языка.
На самом деле, это обычный язык на котором общаются и обсуждают перипетии футбольных матчей болельщики (не только из Англии), а также пишут отчеты для публики журналисты. Просто нужно иметь достаточный объем знаний в этой конкретной области общественной жизни или, если хотите, по данной конкретной спортивной теме. Это всего лишь одна из множества недостающих в мировоззрении человека частей картины под емким английским названием 'cultural gap' (культурный пробел).
По этой же причине русскому человеку подчас непонятен смысл текста песни на английском языке, даже после перевода всех (!) слов.
Изучая язык, мы и затрачиваем основные силы на заполнение подобных культурных пробелов. Ничего удивительного, что на это уходят годы. Книги, фильмы, газеты, сайты, песни, зарубежные контакты по работе, поездки, - все это источники, из которых мы постепенно черпаем знания на изучаемом языке и расширяем свое мировоззрение. Поэтому лучше всего говорят на английском языке как иностранном те, кто получал на этом языке среднее или высшее образование.
Тем, кто любит ребусы, в качестве бонуса за прочитанную статью, предлагаю отыскать следующие слова в упомянутом отрывке: пенальти, забить гол, удар головой, первый матч, аутсайдеры, первый гол в матче, отбить мяч, скамейка запасных, обладатель кубка, удар в упор.
(c) Дмитрий Парфенов
Руководитель методического отдела курсов английского языка в Москве English Lingua Centre
Коммуникативная методика. За и против
Очень многие совершенно неправильно понимают суть коммуникативной методики, и поэтому не могут разобраться в причинах проблем, возникающих при изучении английского языка
За годы своей преподавательской и методической деятельности я пришел к выводу, что не только учащиеся, но и многие преподаватели воспринимают коммуникативную методику стереотипно, как способ научить людей английскому языку через построение общения между учениками на разных уровнях сложности. Для этой цели в методику закладывается большое разнообразие упражнений и приемов, направленных на развитие навыков говорить, обмениваться мнениями, вести обсуждение различных тем, извлекать нужную информацию из устных и письменных источников.
Все верно, но это лишь одна сторона методики. Самая важная сторона остается в тени: какое место отводится родному языку ученика в процессе обучения? В этом - ключ к пониманию многих проблем, с которыми сталкиваются люди, изучающие английский язык.
Традиционные методики опираются на родной язык ученика, в нашем случае русский. Все языковые явления они объясняют на примере русских слов, фраз, понятий и правил. Весь новый материал должен быть привязан к соответствиям на русском языке, а в качестве тренинга ученикам предлагаются многочисленные упражнения для перевода с русского на английский.
Коммуникативная методика предлагает альтернативный путь. С одной стороны, она универсальна, так как создана носителями языка для всех остальных, для кого английский не является родным, будь то русский, испанский или арабский. С другой стороны, она предлагает учить язык с чистого листа, сразу вникать в менталитет носителей, ибо иначе хорошо выучить английский не получится.
Разница в менталитете, то есть в способе мышления, напрямую сказывается на языке, так как сознание и язык друг от друга неотделимы. Все, кто приступает к изучению нового языка, эту разницу ощущают моментально, и выражается это в виде наличия необъяснимых правил и столь же необъяснимых исключений, в виде кажущихся нелогичными построений фраз. Описывая одно и то же явление на родном языке, русский и англичанин пойдут совсем разными путями, будут использовать совершенно не схожие сравнения и эпитеты.
Пример 1 По-русски мы говорим: «Сколько тебе лет?», а по-английски: «Насколько ты стар?» По-русски мы говорим: «Мы хорошо провели время», а по-английски: «У нас было хорошее время.» По-русски мы говорим: «Он пригласил ее на свидание», а по-английски: «Он попросил ее наружу». Как видим, разница между фразами может быть как небольшой, так и существенной, но она присутствует всегда, зависит не от значений слов, а от способа выражения мысли. Но главное - чем сложнее мысли, тем больше будет разница. |
В этой разнице кроется самое большое заблуждение всех изучающих иностранный язык, кто ждет, чтобы хороший преподаватель или хороший учебник научили их в той или иной степени совершенства переводить на иностранный язык все, что им приходит в голову на родном языке. Они надеются постичь этакую магическую формулу, состоящую из исчерпывающего знания грамматики и бесконечно длинного списка слов, которая бы быстро и без ошибок переводила все на иностранный язык.
Увы, опыт показывает, что достичь успеха таким путем невозможно, сколько бы усилий и лет не было потрачено.
Пример 2 Представим, что описанная ниже ситуация произошла одновременно на русском и английском языках, а затем ученика попросили перевести эпизод с русского на английский. Не просто ученика, а студента языкового ВУЗа, которого коммуникативная методика по тем или иным причинам не коснулась. Теперь сравним два английских текста. Русский оригинал Мне не очень понравилось, мягко говоря, то, как официантка обращалась со мной. Я хочу сказать, я всего лишь слегка пожаловался на то, как долго приходится ждать своего заказа, а она обернулась ко мне и заявила: «Ну, если Вас не устраивает, почему бы Вам ни пойти в другое место? Вы что, не видите, что я занимаюсь другими счетами?» Ну, я могу понять, что у них запарка, когда большой наплыв посетителей, но я не думаю, что это служит оправданием такой невежливости. А когда заказ, наконец, принесли, и она подавала его на стол, нужно было видеть, с какой злобой она взглянула на меня! Перевод с русского I didn't like very much how the waitress treated me, softly speaking. I want to say that I just complained slightly about how long I needed to wait for my order but she turned to me and claimed, ‘Well, if it doesn't suit you, why don't you go to another place? Don't you see that I am busy with other people's receipts?' Well, I can understand that they are extremely busy when they have so many customers, but I don't think that it serves as an excuse for such impoliteness. And when my order arrived at last and she was serving it to the table, you needed to see with what malice she looked at me! Английский оригинал I wasn't very keen on the way the waitress treated me, to say the least. I mean, all I did was make a minor complaint about how long my order was taking and she turned round and said, ‘Well, if that's how you feel about it, why don't you go somewhere else? Can't you see I'm dealing with other people's bills?' Well, I can understand they get rushed off their feet at the busy times but I don't think that justifies being so bad-mannered. And when it finally did come and she was serving it out, you should have seen the nasty look she gave me! |
Несмотря на то, что в переводе отсутствуют грамматические ошибки (внимание, те, кто видит в грамматике суть овладения языком), и перевод каждого слова был сверен с русско-английским словарем, текст перевода если и не ломаный, то, по крайней мере, достаточно плохой английский.
Почему? Потому что русский язык, родной язык переводившего, наложил серьезный отпечаток на результат. Это проявилось во многих вещах.
Во-первых, некоторые фразы приняли неприемлемый в данном контексте для естественного английского языка вид: softly speaking; if it doesn't suit you; you needed to see.
Во-вторых, там, где в английском языке смысл действия часто передается конструкциями с существительными и прилагательными: wasn't very keen; make a complaint; look she gave me, в переводе смысловая нагрузка падает на глаголы, что типично именно для русского языка: I didn't like; I just complained; I needed; she looked at me.
В-третьих, многие синонимы выбраны неверно (не угадал, а словарь не дал дополнительных комментариев): receipts вместо bills, impoliteness вместо bad-manner, arrived вместо did come, claimed вместо said. Да и вообще, прогладывается тенденция неверной интерпретации значения слова 'нужно', которое обычно переводится ближайшим по смыслу 'need', хотя на самом деле в различном контексте оно переводится и как 'should', и как 'have to', и как 'must'.
Но, самое главное - это то, что в переводном тексте такие обороты как: I wasn't very keen on the way; to say the least; all I did was; if that's how you feel about it; dealing with; get rushed off their feet; you should have seen, в принципе появиться не могли, так как русский оригинал (=русские мысли в голове у любого пытающегося говорить на иностранном языке человека) не дает на них и намека. И в то же время, для людей, у которых за плечами опыт занятий по коммуникативной методике, употреблять такие обороты в порядке вещей, они просто являются одними из многих «кирпичиков», из которых построены их знания на языке. В этом нетрудно убедиться, почитав хотя бы переписку в Интернете людей из разных стран, готовящихся к сдаче или уже сдавших Кембриджские экзамены FCE, CAE и другие того же плана.
Традиционные методики с опорой на родной язык неизменно заводят в тупик и порождают всем хорошо знакомые языковые проблемы. Среди них языковой барьер, многолетнее изучение языка на разных уровнях и у разных преподавателей с ничтожным результатом на выходе, лишь только наступает необходимость кому-то что-то объяснить или рассказать о себе.
Стоит упомянуть и широко распространенную проблему, когда поток обычной английской речи без всякого акцента или жаргона, ставит в тупик даже продвинутых учеников. На самом же деле, при грамотном подходе к изучению языка, ученик формирует в себе второе, параллельное мировоззрение на чужом языке, которое живет своей отдельной жизнью. Оно на начальных уровнях весьма скромное и ограниченное, но развивается и обогащается в процессе занятий, укрепляется и становится практически независимым от мировоззрения на родном языке во время практики. Это то, что обычно подразумевают под термином «думать на иностранном языке». Это вовсе не означает необходимость отказа от собственных мыслей и идей. Просто наш параллельный интеллект на иностранном языке долгое время достаточно ограничен и вынужден заниматься подбором вариантов нашей мысли из известных ему вариантов на другом языке. В случае отсутствия подходящего варианта, он рекомендует построить фразу по-другому, используя хорошо известные элементы.
Задача любой методики научить общению на правильном и естественном языке, на котором говорят носители. Уровень общения зависит не только и не столько от объема грамматики, которую знает тот или иной ученик, а от общего объема знаний именно на английском языке, что далеко не тождественно объему знаний на родном языке.
Разница может достигать пропасти между интеллектом взрослого человека с высшим образованием и, например, ребенка 8 лет. Именно этого большинство учеников не осознает. Именно здесь кроется источник разочарования в обучении и своих результатах. Нужно уметь адекватно оценивать и принимать в расчет эту разницу, стремиться ее постепенно сокращать за счет расширения познаний, хранящихся в нашем сознании именно на английском языке.
Основываясь на обобщениях из второго примера, смею предположить, что между британцем и русским, научившимся переводить свои мысли на английский язык с эффективностью электронного переводчика (предположим, что такое возможно), может не получиться беседы. Они будут говорить на разных языках, и британец будет мучительно вдумываться в каждую фразу, но многого все равно не поймет, потому что большинство английских фраз, которые он услышит, будут лишь правильно звучащими упаковками совершенно инородных для него идей, мыслей и понятий. Зато в рамках параллельного мировоззрения на иностранном языке ученики могут общаться естественно и без каких-либо затруднений, а их иностранная речь, если она не выходит сильно за те же пределы, воспринимается на машинальном уровне. Поток знакомых блоков, словосочетаний и оборотов улавливается на любой скорости при любом произношении.
Когда обучающиеся по коммуникативной методике испанец и русский общаются между собой на уровне Pre-Intermediate, англичанин без напряжения поймет, о чем они говорят, даже если произношение с обеих сторон будет «рязанским» и «эстремадурским». Другое дело, что англичанин, скорее всего, сочтет разговор скучным и банальным. Вот, если бы собеседники мыслили на английском языке хотя бы на уровне Advanced, тогда и ему было бы интересно, пусть они все равно не ощущали бы себя на равных с носителем языка.
Пример 3 К вопросу об объеме знаний на языке. Какой запас слов ученик должен иметь, чтобы обсуждать с британцем футбол? 4000 слов? 8000? У любого, изучающего английский язык человека отрывок, приведенный ниже, вызовет недоумение из-за того, что понять в нем что-нибудь очень сложно, за исключением того, что это, действительно, английский, речь идет о футболе, и играл Ливерпуль. Остальные слова и фразы представляются этаким ребусом, который и со словарем можно не разгадать. Cissé opener The Liverpool captain added to his first-leg hat-trick by coming off the bench to score in the 85th and 86th minutes. It was tough on Welsh goalkeeper Gerard Doherty who until then had prevented the holders from adding to Djibril Cissé's 26th-minute breakthrough with a collection of fine saves. The underdogs could be satisfied with their first-half work but came under severe pressure after the restart. Jamie Carragher's point-blank header was brilliantly stopped by Doherty only for Darren Potter, seizing on the rebound, to be fouled. Dietmar Hamann's spot-kick was weak and denied by Doherty. |
На самом деле, это обычный язык на котором общаются и обсуждают перипетии футбольных матчей болельщики (не только из Англии), а также пишут отчеты для публики журналисты. Просто нужно иметь достаточный объем знаний в этой конкретной области общественной жизни или, если хотите, по данной конкретной спортивной теме. Это всего лишь одна из множества недостающих в мировоззрении человека частей картины под емким английским названием 'cultural gap' (культурный пробел).
По этой же причине русскому человеку подчас непонятен смысл текста песни на английском языке, даже после перевода всех (!) слов.
Изучая язык, мы и затрачиваем основные силы на заполнение подобных культурных пробелов. Ничего удивительного, что на это уходят годы. Книги, фильмы, газеты, сайты, песни, зарубежные контакты по работе, поездки, - все это источники, из которых мы постепенно черпаем знания на изучаемом языке и расширяем свое мировоззрение. Поэтому лучше всего говорят на английском языке как иностранном те, кто получал на этом языке среднее или высшее образование.
Тем, кто любит ребусы, в качестве бонуса за прочитанную статью, предлагаю отыскать следующие слова в упомянутом отрывке: пенальти, забить гол, удар головой, первый матч, аутсайдеры, первый гол в матче, отбить мяч, скамейка запасных, обладатель кубка, удар в упор.
(c) Дмитрий Парфенов
Руководитель методического отдела курсов английского языка в Москве English Lingua Centre
Комментариев нет:
Отправить комментарий